LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

10 apr 2017

LLORONA DOOR GISELA JOÃO: FADO OP ZIJN MEXICAANS
LLORONA POR GISELA JOÃO: FADO À MEXICANA

Recent zag ik Gisela João live aan het werk op een concert in het kader van het Belmundo festival in Brugge. De fadista zong er ook het nummer ‘Llorona’, dat op haar laatste CD ‘Nua’ staat, en ik kreeg er kippevel van.
Recentemente em Bruges, num concerto do festival Belmundo, vi a Gisela João ao vivo. A fadista também cantou o tema ‘Llorona’ do seu CD mais recente ‘Nua’ e até fiquei com arrepios.

La Llorona is een bekende en sinistere Mexicaanse legende, waarvan wel verschillende versies bestaan. Eén ervan heeft het over de geest van een vrouw die, nadat ze de ontrouw van haar man heeft ontdekt, in een vlaag van zinsverbijstering haar kinderen zou verdronken hebben. Daarna zou ze zelfmoord gepleegd hebben, en nu dwaalt ze door de straten, voor eeuwig wenend en roepend om haar kinderen...
La Llorona é uma lenda mexicana famosa e sinistra, da qual existem várias versões. Uma delas diz que esse seria um espírito de uma mulher que, depois de descobrir as traições do marido, teria tido um surto de loucura e teria afogado seus filhos. Depois ela teria se matado e agora vaga pelas estradas e passa a eternidade chorando, chamando pelos seus filhos...
Het nummer werd bekend in de versie van de legendarische Chavela Vargas, maar werd ook op plaat gezet door o.a. Joan Baez, Lhasa en Vaya Con Dios. Dulce Pontes zette het als A chorona’ op haar plaat A coração tem 3 portas’. Nu heeft Gisela João er een nieuwe versie van gemaakt, waarbij ze het nummer volledig in fado-stijl omzette.

A canção tornou-se famosa na versão da lendária Chavela Vargas, mas também foi gravado por, entre outros, Joan Baez, Lhasa e Vaya Con Dios. Dulce Pontes colocou-a como ‘A chorona’ no seu álbum ‘A coração tem 3 portas’. Agora Gisela João Agora fez uma nova versão , transformando a canção completamente no estilo fado.

 
LLORONA
Todos me dicen el negro, llorona
Negro pero cariñoso
Yo soy como el chile verde, llorona
Picante pero sabroso

Ay de mí llorona,
Llorona llévame al río
Tápame con tu rebozo, llorona
Porque me muero de frío

No sé qué tienen las flores, llorona
Las flores del camposanto
Que cuando las mueve el viento, llorona
Parece que están llorando

Ay de mí llorona, llorona
Llorona de un campo lirio
El que no sabe de amores, llorona
No sabe lo que es martirio

Si porque te quiero quieres, llorona
Quieres que te quiera más
Si ya te he dado la vida, llorona
Qué más quieres? Qué quieres más?
Que te quiera más?

El que no sabe de amores
No sabe lo que es martirio

Llorona, qué más quieres?
Si ya te he dado la vida, llorona
Que quieres más?
© Popular mexicano
LLORONA (huilende vrouw)
Iedereen noemt mij de donkere, llorona
Donker, maar wel teder
Ik ben als de groene chili, llorona
Pikant maar vol smaak

Wee mij, llorona
Llorona, breng me naar de rivier
En dek me met jouw kleed, llorona
Want ik besterf het van de kou

Ik weet niet wat er met de bloemen is, llorona
De bloemen op het kerkhof
Want bij het wiegen in de wind
Lijkt het of ze huilen

Wee mij, llorona
Llorona van het lelieveld
Hij die de liefde niet kent, llorona
Weet niet wat martelaarschap is

Als je, omdat ik van je hou, llorona,
Nog meer van me wil
Als ik je al mijn leven hebt gegeven, llorona
Wat wil je dan nog meer? Wat wil je nog meer?
Dat ik je nog meer wil?

Hij die de liefde niet kent
Weet niet wat martelaarschap is

Llorona, wat wil je nog meer?
Als ik je al mijn leven gegeven heb, llorona
Wat wil je dan nog meer?
© Mexicaanse traditional - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten