LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

26 dec. 2016

JANEIRAS: VAN ALOUDE TRADITIE NA KERSTDAG TOT PROTESTSONG
JANEIRAS: DE TRADIÇÃO MUITO ANTIGA DEPOIS DO NATAL ATÉ MÚSICA DE INTERVENÇÃO
In Portugal is het Zingen van Janeiras een traditie die teruggaat tot de Romeinse tijd. In veel dorpen wordt deze traditie, die bestaat uit het zingen van liederen aan de deur van de huizen, in ere gehouden. Groepen mensen trekken van deur tot deur met nieuwjaarswensen en vragen de inwoners om de overschotten van de Kerst- en Nieuwjaarsfeesten. Vroeger gaf men kastanjes, noten, appels, chouriço, bloedworst enz, maar heden ten dage wordt dit gemakshalve ingeruild voor chocolade of geld. Op het einde van de rondgang komt de groep samen en wordt de opbrengst verdeeld of wat opgehaald werd genuttigd. De Janeiras gaan door in januari, van de 1ste tot de 6de, Drie Koningen, maar veel groepen verlengen ze tot het einde van de maand.
© algarvepressdiario.wordpress.com
Em Portugal o Cantar das Janeiras é uma tradição que remonta à época romana. Em muitas aldeias esta tradição, que consiste no cantar de músicas à porta das habitações, mantém-se viva. Grupos de pessoas vão de porta em porta, desejando um feliz ano novo e pedindo aos residentes as sobras das festas de Natal e Ano Novo. Costumava-se oferecer castanhas, nozes, maçãs, chouriço, morcela, etc, mas hoje em dia, por comodismo, muitas vezes tudo isso é trocado por chocolates ou dinheiro. No fim da caminhada, o grupo reúne-se e divide-se o resultado, ou todos juntos comem aquilo que receberam. As Janeiras ocorrem em janeiro e estendem-se do dia 1 e até dia 6, dia de Reis, mas muitos grupos prolongam-nas durante todo o mês.

De traditie gaat over van generatie op generatie, net zoals het muzikale repertorium dat eraan verbonden is. De groepen trekken door de straten al zingend en met begeleiding van instrumenten zoals fluit, gitaar, triangel, tamboer, accordeon… In principe gaat het om bekende liedjes, hoewel die verschillen van streek tot streek. Het zijn eenvoudige songs die de lof zingen van Kind Jezus, Maria, Jozef en de bewoners die hun bijdrage hebben geleverd, maar er zijn ook beledigende verzen voorzien voor zij die de ‘janeireiros’ niet goed ontvangen. Dus een rijm als ‘Aan de heren die hier wonen, moge God hen bescherming geven’ kan dan als volgt gewijzigd worden: ‘Aan de heren die hier wonen, moge God hen de schijterij brengen...
A tradição vai passando de geração em geração, assim como o reportório musical que lhe está associado. Os grupos percorrem as ruas cantando e tocando instrumentos como flauta, viola, ferrinhos, tambor, acordeão… Em princípio são utilizados cantares conhecidos, embora a letra seja diferente em cada terra. São músicas simples que louvam o Menino Jesus, Nossa Senhora, São José e os moradores que contribuíram, mas também há versos insultuosos reservados para que não recebe bem os janeireiros.
Então uma rima como “Aos senhores que cá moram, Deus lhe dê a salvação” pode ser alterada assim: “Aos senhores que cá moram, Deus lhe dê uma caganeira..”.

In de laatste jaren is een nummer van Zeca Afonso, getiteld ‘Natal dos Simples’, behoorlijk populair geworden. Omdat het begint met de zin ‘We gaan Janeiras zingen’ wordt het door velen geïnterpreteerd als een Janeira lied, hoewel het niet behoort tot het folcloristisch repertorium. Het nummer verscheen in 1968 op de plaat ‘Cantares de Andarilho’, waarop Zeca op zoek gaat naar oude muzikale vormen en traditionele dichtkunst, maar deze slechts gebruikt als vertrekpunt om nieuwe nummers te maken. Hij behoudt dus de formele structuur en zo denkt men een Janeira lied te horen, maar eigenlijk is het een protestsong die over de emigratie gaat ten tijde van de dictatuur...
Nos últimos anos tornou-se bastante popular uma música de Zeca Afonso, intitulada ‘Natal dos Simples’. Como começa com a frase ‘vamos cantar as janeiras...’ é entendida por muitos como se fosse música de Janeiras, embora não faz parte do repertório folclórico. Em 1968 o tema apareceu no álbum ‘Cantares de Andarilho’, no qual Zeca recupera antigas formas musicais e poéticas tradicionais, utilizando-as apenas como ponto de partida para criar novos temas. No entanto ele mantém a estrutura formal e assim pensa-se ouvir um Cantar das Janeiras, mas de facto é música de intervenção que trata da emigração na época da ditadura...

Er wordt gezegd dat het deuntje ‘papapapapiripapapapiripampampampam’ een behoorlijk gerisceerde vervorming is van ‘vão parar à PIDE, vão parar à PIDE, pampampampam’ (‘ze gaan de PIDE stopppen...’). Als dit waar zou zijn dan is het nog een bewijs van de muzikale genialiteit van Zeca. Wel zeker is dat uitzenden op de Portugese radio verboden werd door de Nationale Zender (EN).

Diz-se que a cantilena ‘papapapapiripapapapiripampampampam’ é uma transformação bem arriscada da frase ‘vão parar à PIDE, vão parar à PIDE, pampampampam’. Se isso for verdade é mais uma prova da genialidade musical de Zeca. Bem certo é que a transmissão na rádio portuguesa foi proibido pela Emissora Nacional.


NATAL DOS SIMPLES
Vamos cantar as Janeiras
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas solteiras

Vamos cantar Orvalhadas*
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas casadas

Vira o vento e muda a sorte
Por aqueles olivais perdidos
Foi-se embora o vento norte

Muita neve cai na serra
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem tem saudades da terra

Quem tem a candeia acesa
Rabanadas pão e vinho novo
Matava a fome à pobreza*

Já nos cansa esta lonjura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ‘ventura
© Letra: Zeca Afonso

* Orvalhadas: cantares tradicionais semelhantes às Janeiras.
KERST VAN DE GEWONE MAN
We gaan Janeiras zingen
In de tuinen in de buurt bij
De vrijgezellen meisjes

We gaan Orvalhadas* zingen
In de tuinen in de buurt bij
De gehuwde meisjes

De wind draait en het lot keert
In die verloren olijfgaarden
Is de noordenwind al gevallen

Zware sneeuwval in de serra
Alleen hij kent de oude gewoonten nog
Die heimwee heeft naar zijn dorp

Wie een brandende kaars heeft
Wentelteefjes brood en jonge wijn
Overwon de honger*

We zijn het ver weg zijn zo moe
Alleen hij kent de oude gewoonten nog
Die ‘s avonds op zoek gaat naar avontuur
© Tekst: Zeca Afonso - eigen vertaling

* Orvalhadas: traditionele zang, vergelijkbaar met Janeiras.


18 dec. 2016

PLAAT VAN A PRESENÇA DAS FORMIGAS BEHOORT TOT DE BESTE EUROPESE ALBUMS VAN 2016
DISCO D’A PRESENÇA DAS FORMIGAS ENTRE OS MELHORES ÁLBUNS EUROPEUS DE 2016
A Presença das Formigas staat als enige Portugese groep in de ranking 2016 van de beste albums van World Music Charts Europe (www.mmce.de). Op een totaal van 854 genomineerde albums staat ‘Pé de Vento’ op plaats 145, onder het label van de Duitse uitgever CPL. Deze muzikale selectie wordt uitsluitend opgesteld door de producenten en presentatoren van radioprogramma's uit 24 Europese landen die zich toeleggen op wereldmuziek.
A Presença das Formigas foi o único grupo português a ser distinguido no ranking de 2016 dos melhores álbuns dos World Music Charts Europe .(www.mmce.de). De entre um total de 854 discos nomeados, ‘Pé de Vento’ ficou posicionado em 145º lugar, sob o selo da editora alemã CPL. Esta seleção musical é feita exclusivamente por produtores e apresentadores de programas de rádios, de 24 países europeus, dedicados à divulgação de músicas do mundo.

Andere Portugese referenties vormen de 5e plaats van ‘Konono Nº1 meets Batida’, een album opgenomen in de garage van de Portugees-Angolese Pedro Coquenão (Batida) en uitgegeven door het Belgische Crammed Discs, en verder op 74 de fadista Claudia Aurora, die in het Verenigd Koninkrijk verblijft, met haar plaat ‘Mulher do Norte’, uitgekomen bij het Engelse Red Orange Recordings.
As outras referências portuguesas vão para o 5º lugar de ‘Konono Nº1 meets Batida’, o álbum gravado na garagem do luso-angolano Pedro Coquenão (Batida) e editado pela casa belga Crammed Discs; e a fadista Cláudia Aurora, residente no Reino Unido, com o seu disco ‘Mulher do Norte’ em 74º lugar, editado pela inglesa Red Orange Recordings.

A Presença das Formigas is een Portugese band die in hun composities elementen van de traditionele en populaire Portugese muziek combineert met invloeden uit jazz, klassieke muziek en wereldmuziek.
In 2009 wonnen ze de Prémio Zeca Afonso op het Festival Cantar Abril, met het eigen nummer ‘O Rei (A Morna Indiferença)’.
In 2011 kwam hun debuutalbum uit dat enthousiast door de critici werd ontvangen. Op ‘Cyclorama’ is Amélia Muge te gast, een notoire referentie in de Portugese muziek, samen met Fraser Fifield, multi-instrumentalist op Schotse pipes.
A Presença das Formigas é uma banda portuguesa, cujas composições combinam elementos da música tradicional e popular portuguesa com influências do jazz, música erudita e músicas do mundo.
Em 2009 receberam o Prémio Zeca Afonso no Festival Cantar Abril, com o tema original ‘O Rei (A Morna Indiferença)’.
Em 2011 editaram o disco de estreia que foi recebido com entusiasmo pela crítica especializada. ‘Ciclorama’ conta com a participação de uma referência incontornável da música portuguesa, Amélia Muge, e do exímio Fraser Fifield, multi-instrumentista de sopros escocês.

Het album ‘Pé de Vento’ werd (in Portugal) uitgebracht in 2014. Met een breed scala aan gasten, waaronder Luis Pastor (Spanje), João Afonso en João Paulo Esteves da Silva, gaat het nieuwe werk in op het thema ‘vertrek’, bijhorende motivatie en gevolgen, daarbij aansluitend op de actualiteit, de menselijke relaties, de terugkeer naar de natuur, dromen en aspiraties.
O álbum ‘Pé de Vento’ foi lançado em 2014 (em Portugal). Com um vasto leque de convidados, entre eles Luis Pastor (Espanha), João Afonso e João Paulo Esteves da Silva, o novo trabalho explora a temática da ‘partida’, as suas motivações e consequências, refletindo acerca da atualidade, das relações humanas, do regresso à natureza, dos sonhos e aspirações.

In 2015 werd de groep genomineerd voor de 14e editie van de Independent Music Awards (The IMAs), met dit album in de categorie World Beat Album en in de categorie Instrumentals met het nummer ‘Planície’, dat bovendien de prijs Vox Pop won. In 2016 wordt ‘Pé de Vento’ opnieuw uitgebracht onder het Duitse label CPL Music, met distributie in verschillende Europese landen en is nu dus verkozen tot een van de beste Europese albums van 2016.
Em 2015 foram nomeados para a 14ª edição dos Independent Music Awards (The IMAs) nas categorias de Álbum World Beat com este álbum, e de Tema Instrumental com ‘Planície’. Este último venceu o prémio Vox Pop. Em 2016 ‘Pé de Vento’ vê nova edição pela etiqueta alemã CPL Music, com distribuição em vários países da Europa e é eleito como um dos melhores álbuns europeus de 2016.

A Presença das Formigas bestaat uit: André Cardoso (gitaar), Manuel Maio (mandoline, viool, zang), Miguel Cardoso (bas), Rui Ferreira (keyboards en accordeon), Rui Lúcio (drums) e Sara Vidal (zang).
A Presença das Formigas são: André Cardoso (guitarras), Manuel Maio (bandolim, violino e voz), Miguel Cardoso (baixoà, Rui Ferreira (teclados e acordeão), Rui Lúcio (bateria) e Sara Vidal (voz).




 




12 dec. 2016

RUA DA LUA MET VEELBELOVEND DEBUUTALBUM
RUA DA LUA COM ÁLBUM DE ESTREIA PROMISSOR
De debuutplaat van de groep Rua Da Lua, met roots in de streek rond Sintra, kwam vorige week uit. De band zag het levenslicht in 2008 en bestaat uit vier muzikanten -Carlos Lopes (accordeon en concertina), Tiago Oliveira (Portugese gitaar), Manú Teixeira (percussie), Rui Silva (bas en akoestische bas)- aangevuld met Tatiana Pinto, een zangeres uit de Algarve. Het debuutalbum ‘Rua da Lua’ bevat negen originele nummers plus twee versies van klassiekers uit de Portugese muziek. In een recent interview komen we het volgende te weten.
O disco de estreia da banda Rua Da Lua, com raízes na zona de Sintra, teve edição na semana passada. A banda nasceu em 2008 e é constituída por quatro instrumentistas -Carlos Lopes (acordeon e concertina), Tiago Oliveira (guitarra portuguesa), Manú Teixeira (percussão), Rui Silva (contrabaixo e baixo acústico)- a que se juntou uma cantora algarvia, Tatiana Pinto. O disco de estreia ‘Rua da Lua’ inclui nove temas originais e ainda duas versões de temas bem conhecidos da música portuguesa. Numa entrevista recente disseram o seguinte.

Hoe kwam het idee voor de band tot stand?
De band is ontstaan door een ontmoeting van muzikanten uit verschillende disciplines en invloeden (o.a. fado, jazz en traditionele Portugese muziek) die tot een authentieke sound probeerden te komen, akoestisch en Portugees georiënteerd. Belangrijk was ook een serie concerten in 2009-10 waarbij we een eigentijds ballet muzikaal begeleidden, wat ons toeliet het instrumentaal concept en de huidige stijl van de groep vast te leggen.
Como é que surgiu a ideia de formar esta banda?
A banda surgiu do encontro de músicos de várias áreas e influências (fado, jazz, música tradicional portuguesa, entre outras), procurando solidificar e afirmar uma sonoridade original e de cariz acústica e portuguesa. Foi também importante uma série de concertos que fizemos em 2009\10, em que suportávamos musicalmente uma companhia de bailado contemporâneo, permitindo apurar o conceito instrumentisto e a presente linguagem do grupo.

Waarom ‘Rua Da Lua’ als naam van de band?
Rua’ (straat) omdat het een plaats van passage is, van diverse invloeden, veel muziek. ‘Lua’ (maan) omdat die verwijst naar een droom, inspiratie, aantrekkingskracht en mystiek. Met dit alles en nog veel meer kom je tot Rua Da Lua. Bovendien bestaat er in Sintra ook een straat met die naam, het staat dus eigenlijk ook voor onze afkomst, de streek van Sintra, de ‘saloia’! (nvdr: ‘saloia’ was begin 20ste eeuw een benaming voor de rurale streek rond Lissabon, o.a. Mafra, Alenquer, Sintra...)
Porquê ‘Rua Da Lua’ para nome da banda?
A rua porque é um local de passagem, de influências várias, de muitas músicas. A lua porque é sinal de sonho, de inspiração, de magnetismo e misticismo. Tudo isso e mais faz a Rua Da Lua. E também porque existe uma rua em Sintra com esse nome, no fundo também representa de onde somos, da região de Sintra, da região saloia!

Jullie muzikale stijl: hoe typeren jullie die?
Vooral akoestisch, met een ondertoon van drama en mystiek, typisch voor het Portugese volk. Maar laat ons er direct aan toevoegen dat het aan het publiek zal zijn om te beslissen waar we geplaatst worden.
Como caracterizam o vosso estilo musical?
É sobretudo acústico, com alguma carga dramática e mística, típica do povo português. Mas isso depois o público é que decidirá onde nos enquadrar.

'Rua da Lua' is ook de naam van jullie eerste werk. Over wat gaat het?
Het gaat om een aantal verhalen en gemeenschappelijke ervaringen, liefde en afkeer, ontmoetingen en gemiste kansen, maar altijd met aandacht voor de Portugese taal en goeie songs. We willen ook het uitstekende werk benadrukken van Eugênia Ávila Ramos, auteur van een aantal teksten, ook zij gaf richting en poëzie aan de groep.
'Rua da Lua' é também o nome do vosso primeiro trabalho. Sobre o que nos fala?
Fala-nos de diversas histórias e vivências comuns, amores e desamores, encontros e desencontros, mas sempre com a preocupação pela língua portuguesa e pelo gosto pelas boas canções. De realçar o excelente trabalho da letrista que também deu rumo e poemas ao grupo, a Eugênia Ávila Ramos.

Vinden jullie dat er ruimte is in de Portugese muziek scene voor projecten als dit, of is er een gebrek aan kansen?
Er is ruimte, ja, maar alles kan altijd beter en we moeten ook onze eigen kansen creëren. De markt, de muziek en muziekindustrie in Portugal zijn in de afgelopen 15 jaar onderhevig geweest aan nogal wat veranderingen. Vandaag de dag is er veel aanbod, zijn er veel platen en dit vergemakkelijkt soms de promotie en bekendmaking van de groepen en de kunst. Echter ook met zijn nadelen, soms leidt overaanbod aan informatie tot een diffuus en moeilijk parcours voor een groep. We zullen in staat moeten zijn om onze eigen stek te vinden in Portugal, maar ook in het buitenland.
Consideram que há espaço no panorama musical português para projetos como o vosso, ou ainda faltam oportunidades?
Há espaço sim, mas temos sempre de ser capazes de nos superar e também criar as nossas oportunidades. O mercado, a música e a indústria musical em Portugal mudaram muito nos últimos 15 anos. Hoje há muita oferta, muitos discos e por vezes isso facilita a promoção e divulgação dos grupos e da arte. Contudo, também tem as suas desvantagens, às vezes o excesso de informação torna difuso e difícil o caminho de um grupo. Teremos de ser capazes de ir criando o nosso espaço em Portugal mas também além fronteiras.

Welke feedback hebben jullie ontvangen van het publiek?
De feedback is uitstekend! Mensen genieten van de concerten en van de plaat. Ze vinden de mix van invloeden en de arrangementen interessant, evenals de betrokkenheid die we proberen te creëren bij de concerten.
Que feedback têm recebido por parte do público?
O feedback tem sido excelente! As pessoas têm gostado dos concertos e do disco. Acham interessante a mistura de influências, os arranjos e a envolvência que procuramos criar nos concertos.
(bron/fonte:marta-omeucanto.blogs.sapo.pt/)


FEITA DE LUA
Eu fui ao mar doce da Lua
nadei nos sonhos mais tranquilos,
vi as duas faces dessa alma, tua
todos os risos vêm de ti,
amor eu vi
Eu fui ao mar doce da Lua
pedi ao tempo para não passar,
e num segundo a água ficou nua
da cor da luz do luar

Eu não sei se o que vejo está
para além da margem desse mar
se a maré cheia de um beijo
pode não vazar
Diz ao dia para não nascer
diz-lhe que talvez nem vá voltar
do teu mar feito de Lua
da luz do Luar

Vivo no mar doce da Lua
sei os atalhos p’ra chegar aqui
como se as partes de uma rua
fossem as partes de ti,
amor eu vi
Que as pedras da tua calçada
são a cara das minhas passadas
a face clara, a face escura
metades da mesma lua

Eu não sei se o que vejo está
para além da margem desse mar
se a maré cheia de um beijo
pode não vazar
Diz ao dia para não nascer
diz-lhe que talvez nem vá voltar
do teu mar feito de Lua
da luz do Luar
© Letra: Eugénia Ávila Ramos
GEMAAKT VAN DE MAAN
Ik was bij de zoete zee van de Maan
zwom in de meeste rustige dromen,
ik zag de twee kanten van deze, jouw ziel,
al het lachen kwam van jou,
liefde heb ik gezien
Ik was bij de zoete zee van de Maan
vroeg de tijd om stil te staan,
en meteen werd het water rimpelloos
door de kleur van het maanlicht

Ik weet niet of wat ik zie
voorbij de vloedlijn ligt
of hoogwater door een kus
misschien niet meer terugtrekt
Vraag de dag niet aan te breken
zeg hem dat hij misschien niet terugkeert
uit jouw zee gemaakt van de Maan
van het licht van de Maneschijn

Ik woon in de zoete zee van de Maan
ik ken de binnenwegen naar hier
alsof stukken van de weg
jou toebehoorden,
liefde heb ik gezien
Dat de stenen van jouw plaveisel
het gezicht van mijn stappen zijn
een klare kant, een donkere kant
helften van dezelfde maan

Ik weet niet of wat ik zie
voorbij de vloedlijn ligt
of hoogwater door een kus
misschien niet meer terugtrekt
Vraag de dag niet aan te breken
zeg hem dat hij misschien niet terugkeert
uit jouw zee gemaakt van de Maan
van het licht van de Maneschijn
© Tekst: Eugénia Ávila Ramos - eigen vertaling

8 dec. 2016

CARMINHO ZINGT TOM JOBIM
CARMINHO CANTA TOM JOBIM
Het is op verzoek van de familie zelf van Tom Jobim dat Carminho het album heeft opgenomen dat alleen maar nummers van de meester van de Bossa Nova bevat. De plaat werd geproduceerd in de studio’s van de prestigieuze uitgeverij Biscoito Fino samen met Banda Nova, de laatste begeleidingsband van Jobim, samengesteld uit zijn zijn zoon en kleinzoon, Paulo en Daniel, Jaques Morelenbaum en Paulo Braga. De zangeres wilde een nieuwe toets aan haar repertorium geven en “...legde heel haar ziel in het zingen van Jobim. Het is geen fado plaat? Misschien niet. Maar het is de plaat die zich opdrong, die Carminho nu moest maken. En die ze gemaakt heeft”, aldus de platenmaatschappij Warner Music.
Foi por convite da própria família de Tom Jobim que Carminho gravou o álbum, só com músicas do mestre da Bossa Nova. O disco foi produzido nos estúdios da prestigiada editora Biscoito Fino com acompanhamento da Banda Nova, a última formação que acompanhou Jobim, composta pelo filho e neto de Jobim, Paulo e Daniel, por Jaques Morelenbaum e Paulo Braga. A cantora quis dar um novo tom ao repertório e “...pôs toda a sua alma a cantar Jobim. Não é um disco de fado? Talvez não seja. Mas é o disco que se impunha, que Carminho tinha de fazer agora. E que fez”, explica a discográfica Warner Music.
Carminho koos 14 nummers uit het repertorium van een der grootste namen uit de Braziliaanse muziek, die samen met Vinicius de Moraes één der grootste successen en waarschijnlijk wereldwijd het meest uitgevoerde Braziliaanse nummer ooit componeerde: ‘The Girl from Ipanema’. Uit deze magische sessies in Rio de Janeiro resulteerden nummers die de klassiekers van Tom Jobim niet uit de weg gaan, maar ze gaan ook op zoek naar de enorme rijkdom van het oeuvre. Voor deze onderneming nodigde zij enkele van de vrienden uit die haar met open armen hadden ontvangen bij haar verschillende reizen naar Brazilië, om met haar de microfoon delen: Marisa Monte in ‘Estrada do Sol’, Maria Bethânia in ‘Modinha’ en Chico Buarque in ‘Falando de Amor’.
Carminho escolheu 14 canções do reportório de um dos maiores nomes da música brasileira, que compôs com Vinicius de Moraes um dos maiores sucessos e possivelmente a canção brasileira mais executada no exterior: ‘Garota de Ipanema’.
Dessas sessões mágicas no Rio de Janeiro resultaram temas que não evitam clássicos de Tom Jobim mas preferem mergulhar a fundo na enorme riqueza do seu acervo. Para esta aventura convidou alguns dos amigos que a têm recebido de braços abertos nas suas várias viagens ao Brasil para com ela partilharem o microfone: Marisa Monte em ‘Estrada do Sol’, Maria Bethânia em ‘Modinha’ e Chico Buarque em ‘Falando de Amor’.

De drie vorige platen (Fado, Alma en Canto) zorgden ervoor dat Carminho een veelgeprezen stem werd, binnen en buiten Portugal. Maar dit album, dat er kwam dank zij een gelukkige ontmoeting van de Portugese artieste met de weduwe van Tom Jobim, betekent een grote stap in haar carrière. Een stap die een stap vooruit blijkt te zijn na de verschillende reizen die haar de wereld rond brachten en die haar stem en vertolking naar een hoger niveau tilden. Ik kan eigenlijk eenvoudig besluiten met wat Paulo Jobim, zoon van de man wiens muziek het album inspireerde, zei over de plaat: “Carminho is de koningin van de emotie”.

Os três discos anteriores (Fado, Alma e Canto) fizeram de Carminho uma voz aclamada, dentro e fora de Portugal. Mas este álbum, que surgiu de um encontro feliz entre a artista lusa e a viúva de Tom Jobim, significa um passo grande na carreira da intérprete. Um passo que provou ser um passo em frente depois das várias viagens que levaram-na por volta do mundo e que têm enriquecido a sua voz e a sua capacidade interpretativa. Posso concluir simplesmente com o que disse Paulo Jobim, filho do homem cujas músicas inspiraram o seu novo álbum, sobre o disco: Carminho é a rainha da emoção”.




SABIÁ
vou voltar
sei que ainda vou voltar
para o meu lugar
foi lá e é ainda lá
que eu hei de ouvir cantar uma sabiá

vou voltar
sei que ainda vou voltar
vou deitar à sombra de uma palmeira
que já não há
colher a flor que já não dá
e algum amor talvez possa espantar
as noites que eu não queria
e anunciar o dia

vou voltar
sei que ainda vou voltar
não vai ser em vão
que fiz tantos planos de me enganar
como fiz enganos de me encontrar
como fiz estradas de me perder
fiz de tudo e nada de te esquecer
© Letra: Chico Buarque, música:Tom Jobim
SABIÁ                  (=roodbuiklijster)
ik zal terugkeren
ik weet dat ik nog terugkeer
naar mijn stek,
die daar was en nog steeds is
waar ik een sabiá kan horen zingen.

ik zal terugkeren
ik weet dat ik nog terugkeer
ik zal me leggen in de schaduw van een palm
die er al niet meer is
een bloem plukken, ondertussen al verwelkt
en misschien kan liefde de nachten verjagen
die ik niet wilde
en kan de nieuwe dag zich aandienen

ik zal terugkeren
ik weet dat ik nog terugkeer
het zal niet vergeefs zijn
de plannen die ik maakte om mezelf te misleiden
de fouten die ik beging om mezelf te vinden
de wegen die ik zocht om verloren te lopen
ik deed alles en niks om jou te vergeten
© Tekst: Chico Buarque - eigen vertaling, muziek: Tom Jobim