LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

9 dec 2015

OVER DE BORELING JACK - FALA DO HOMEM NASCIDO JACK
Jack is het broertje van Phil en is nu de jongste telg uit de familie. Drie jaar geleden maakte ik een steentje voor zijn broer, dus Jack kon niet achterblijven.
Jack é o irmãozinho de Phil e é agora o membro mais novo da família. Três anos atrás fiz uma pedrinha para o seu irmão, então Jack não podia ficar para trás.

Ook toen vond ik al dat niemand het nieuw leven mooier heeft beschreven als António Gedeão. In 1958 publiceerde hij reeds ‘Fala do homem nascido’ en Adriano Correia de Oliveira zette het gedicht op zijn LP "Cantaremos" in 1970, maar het blijft tijdloos mooi. Dus ook voor herhaling vatbaar…
Na altura já era a minha opinião que ninguém descreveu melhor a vida nova do que António Gedeão. Em 1958 publicou ‘Fala Do Homem nascido’ e Adriano Correia de Oliveira interpretou o poema no LP 'Cantaremos' em 1970, mas é eternamente bela. Então vale a pena repetir... 



Fala do Homem Nascido
Venho da terra assombrada
do ventre da minha mãe
não pretendo roubar nada
nem fazer mal a ninguém

Só quero o que me é devido
por me trazerem aqui
que eu nem sequer fui ouvido
no acto de que nasci

Trago boca pra comer
e olhos pra desejar
tenho pressa de viver
que a vida é água a correr

Tenho pressa de viver
que a vida é água a correr
Venho do fundo do tempo
não tenho tempo a perder

Minha barca aparelhada
solta o pano rumo ao Norte
meu desejo é passaporte
para a fronteira fechada

Não há ventos que não prestem
nem marés que não convenham
nem forças que me molestem
correntes que me detenham

Quero eu e a natureza
que a natureza sou eu
e as forças da natureza
nunca ninguém as venceu

Com'licença com'licença
que a barca se fez ao mar
não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar

Não há poder que me vença
mesmo morto hei-de passar
com'licença com'licença
com rumo à estrela polar                               
                  © António Gedeão
Over de Pasgeborene
Ik kom uit het schimmig land
van mijn moeders buik
ben niet van plan te stelen
noch iemand pijn te doen

Ik vraag alleen mijn schuld
om mij hier te brengen
want ik werd niet eens gehoord
bij de daad waar ik uit geboren ben

Ik heb een mond mee om te eten
en ogen die verlangen
ik heb haast om te leven
want het leven is als stromend water

Ik heb haast om te leven
want het leven is als stromend water
Ik kom uit de diepte van de tijd
en heb geen tijd te verliezen

Ik heb mijn schuit voorzien van
zeilen en zet koers naar het noorden
mijn verlangen is mijn paspoort
voor een gesloten grens

 Er bestaan geen winden die niet deugen
 noch getijden die niet gunstig zijn
 noch krachten die me hinderen
 of stromingen die me tegen houden

 Ik zoek mezelf en de natuur
 dat ik de natuur ben
 en de natuurkrachten
 die niemand ooit overwon

 Laat me door, laat me door
 met mijn schuit naar de zee
 geen kracht kan me verslaan
 zelfs dood zal ik passeren

 Geen kracht kan me verslaan
 zelfs dood zal ik passeren
 laat me door, laat me door
 op mijn koers richting poolster 
                © António Gedeão  - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten