LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

11 nov 2015

MAFALDA ARNAUTH IS DE NIEUWE ZANGERES VAN ATLANTIHDA
MAFALDA ARNAUTH É A NOVA VOCALISTA DOS ATLANTIHDA


Atlantihda is een groep die roots heeft in de meest verschillende muzikale genres en die de Portugese traditionele folk combineert met fado.  
In 2011 verscheen de debuutplaat waarmee de groep ook te gast was op Klinkers in Brugge. De zangeres was toen niemand minder dan Gisela João, die als ondertussen een stevige solocarrière aan het uitbouwen is. In 2013 keerde de groep terug naar België, echter zonder Gisela. Met Barbara Passos als vocaliste kon de groep niet echt overtuigen. Zopas kwam echter hun 2de album op de markt en met de nieuwe zangeres -fadista Mafalda Arnauth- heeft de band blijkbaar zichzelf heruitgevonden.
Atlantihda é um grupo que tem raízes nos mais distintos géneros musicais e que liga a música portuguesa tradicional com o Fado.
Em 2011 foi lançado o álbum de estreia, que também foi apresentado no festival Klinkers em Bruges. Na altura a vocalista era ninguém menos que Gisela João, que entretanto está a construir uma carreira solo sólida. Em 2013, o grupo voltou para a Bélgica, mas sem Gisela. Mas com a vocalista Barbara Passos, a qualidade da banda não era realmente convincente. No entanto, recentemente foi colocado o segundo álbum no mercado e aparentemente, com a nova vocalista -a fadista Mafalda Arnauth- a banda reinventou-se.

OVER DE NIEUWE PLAAT - SOBRE O NOVO DISCO  (Bron/Fonte:www.tsf.pt)
Wie haar carrière wat gevolgd heeft, weet dat Mafalda Arnauth nooit fado als een comfortzone beschouwd heeft. Integendeel, zij ging nieuwe uitdagingen nooit uit de weg en dit is ook het geval op deze plaat met Atlantihda.
Aqueles que lhe têm acompanhado a carreira, sabem que Mafalda Arnauth nunca viu o Fado como zona de conforto. Muito pelo contrário, sempre aceitou novos desafios, como é o caso deste disco com os Atlantihda.

Atlantihda werd opgericht in Porto in 2008 en na verschillende wijzigingen is de band momenteel als volgt samengesteld: Miguel Teixeira (gitaar uit Braga, als enige overgebleven uit originele samenstelling), João Campos (klassiek gitaar), José Nogueira (akoestische bas), Melanie Paula (cello) en Zagalo op slagwerk, zij vervoegde de band samen met Mafalda Arnauth.
Quanto aos Atlantihda, foram formados no Porto em 2008 e já passaram por várias formações, sendo actualmente integrados por Miguel Teixeira (viola braguesa e o único elemento do início do grupo), João Campos (guitarra clássica), José Nogueira (baixo acústico), Melanie Paula (violoncelo) e Zagalo, o baterista que entrou para a banda na mesma altura de Mafalda Arnauth.

Het was de producer van de plaat -Frederico Pereira- die Mafalda uitnodigde voor Atlantihda, overtuigd als hij was van  het belang van de stem die de verhalen zou inzingen uit de poëzie van Possidónio Cachapa, de auteur (uit de Alentejo) van de teksten waaraan Mafalda Arnauth stem geeft. We hebben dus: een band uit Porto, een stem uit Lissabon en songteksten geschreven door een alentejaan, Possidónio Cachapa. Uiteindelijk resultaat van dit alles: het samenbrengen van roots van verschillende orde, maar altijd van stevig Portugese signatuur.  

E o convite a Mafalda para integrar os Atlantihda foi feito pelo produtor do disco -Frederico Pereira- que achou necessária uma voz que contasse, cantando, as histórias escritas na poesia de Possidónio Cachapa, o autor (este alentejano) das letras a que Mafalda Arnauth dá voz. Temos então: uma banda do Porto, com uma voz de Lisboa e as letras dos temas assinadas por um alentejano: Possidónio Cachapa. Resultado final de tudo isto, o convocar de raízes de vária ordem mas sempre com uma marca profundamente portuguesa.



Canção dos Amantes  -  Lied van de minnaars
Quando faltam as palavras, Amor - Wanneer woorden tekort schieten, Liefste
Para chamar ao que tenho comigo, Amor - Om te benoemen wat ik voel, Liefste
A esta coisa sem forma - Een naam voor dit ding zonder vorm
Que junta o que sou Contigo, Amor - Dat wat ik ben bindt aan Jou, Liefste
Forma-se a canção Sem palavras, Amor - Het lied Zonder woorden krijgt vorm, Liefste

É um rio que nasce baixinho - Het is een rivier die bescheiden ontspringt
É um rio que corre mansinho - Het is een rivier die rustig kabbelt
É um toque que nos incendeia. - Het is een vonk die ons in vuur en vlam zet.
É um vento que sopra nas veias - Het is een bries die door de aders blaast
É  um sol que geme o inverno - Het is een zon die kreunt in de winter
Uma cama, estendida, em que hiberno - Een bed, gespreid, waarin ik overwinter
Uma força que esmaga e levanta - Een kracht die verplettert en verheft
Uma coisa sem nome entre nós - Iets wat geen naam heeft tussen ons

Quando quero as palavras, Amor - Als ik de woorden zoek, Liefste
Aos amantes que somos os dois, Amor - Voor minnaars als wij twee, Liefste
Falta o ar, falta a escala - Dan hap ik naar lucht, ken ik geen maat
A saudade depois, Amor - De heimwee die volgt, Liefste
Da Beleza que temos por dentro, Amor - Naar de Schoonheid hier vanbinnen, Liefste

Uma coisa sem nome entre nós - Iets wat geen naam heeft tussen ons
A que damos o nome daqueles - Waaraan we de naam hebben gegeven
Que nunca estão sós -  Van hen die nooit alleen zijn                              
                             
                                 © Possidónio Cachapa - eigen vertaling  

Geen opmerkingen:

Een reactie posten