LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

24 sep 2015

CUCA ROSETA: OVER TRADITIONELE FADO EN BRYAN ADAMS
CUCA ROSETA: SOBRE FADO TRADICIONAL E BRYAN ADAMS 
Volgend jaar in maart komt de fadista haar album -Riû- voorstellen in de Brugse Stadsschouwburg. De plaat werd geproduceerd door de Braziliaan Nelson Motta en verzoent fado met de moderniteit. Hoe één en ander tot stand kwam kan ik niet beter beschrijven dan dit artikel in de ‘Correio Braziliense’.
Em março do próximo ano a fadista vem apresentar o seu álbum -Riû- no Teatro Municipal Brugense. O disco foi produzido pelo brasileiro Nelson Motta e reconcilia o fado com a modernidade. O artigo seguinte no ‘Correio Braziliense’ descreve como correu tudo isso, melhor do que eu posso.

““
Vergeet die fado in zijn ouderwetse vorm, in het zwart geklede smart. Op haar 33ste komt de Lissabonse Cuca Roseta op haar derde cd aantonen dat het beroemdste muziekgenre van Portugal inderdaad ook vrolijk kan zijn. Niet toevallig gaf ze haar recentste werk de naam Riû. “Rio, zelfs uit de dood zal ik al lachend verrijzen” zingt Cuca in het openingsnummer, dat zij zelf schreef. Het gebrek aan serieux in de stem van de mooie Portugese kiemde op Braziliaanse grond, uiteraard in combinatie met de zonnige persoonlijkheid van de artieste.
Esqueça aquele fado com jeitão de antigo, vestido de preto e sofrido. Aos 33 anos, em seu terceiro disco, a lisboeta Cuca Roseta vem para mostrar que o género musical mais célebre de Portugal pode, sim, ser alegre. Não à toa, ela batizou o mais recente trabalho de Riû. “Rio de morrer, a rir ainda vou ressuscitar”, canta Cuca na faixa de abertura, em letra escrita por ela. A falta de sisudez no som da bela portuguesa tem — além, claro, da personalidade solar da artista — vestígio de terras brasileiras.

“Weet je welke de eerste show was die ik in mijn leven bijwoonde?”, vraagt ze enthousiast aan de telefoon. “Daniela Mercury”, antwoordt ze, trots. Naast de traditionele Portugese school en jazz vond Cuca Roseta ook belangrijke inspiratie bij Brazilianen. Zij is het die het zegt. “Ik bewonder de Beatles, Michael Jackson, Nat King Cole, Frank Sinatra, Edith Piaf, Amália Rodrigues en… Maria Bethânia”. De lijst Brazilianen die ze bewondert is zo uitgebreid dat het gaat van Tom Jobim tot Cidade Negra, langs Elis Regina, Seu Jorge en Ivete Sangalo. Haar binding met onze (Braziliaanse) populaire muziek bracht haar er toe een meester-producer voor haar nieuwe project te kiezen: Nelson Motta. De journalist, die al werkte met o.a. Elis Regina en Marisa Monte, stribbelde eventjes tegen vooraleer in de onderneming te stappen. Heel eventjes maar.

“Sabe qual foi o primeiro show a que assisti na vida?’, pergunta ela, animada, ao telefone. “Daniela Mercury”, responde, orgulhosa. Além da tradicional escola portuguesa e do jazz, Cuca Roseta tem nos brasileiros algumas das maiores inspirações. É ela quem diz. “Adoro Beatles, Michael Jackson, Nat King Cole, Frank Sinatra, Edith Piaf, Amália Rodrigues e… Maria Bethânia”. A lista dos brasileiros admirados por ela é tão vasta que vai de Tom Jobim a Cidade Negra, passando por Elis Regina, Seu Jorge e Ivete Sangalo. A intimidade com nossa música (Brazileira)   popular fez com ela escolhesse um mestre da produção para tocar seu novo projeto musical: Nelson Motta. O jornalista, que trabalhou com Elis Regina e Marisa Monte, entre outros, relutou um pouco antes de embarcar na empreitada. Mas foi só um pouco.
         
“ ‘Como uma onda’ (een nummer van Nelson met Lulu Santos) was een groot succes in Portugal. Ik kende zijn werk een beetje, in een interview citeerde hij me onder een nieuwe oogst aan artiesten, vanwege mijn deelname aan de film Fados van Carlos Saura” zegt Cuca. “Het wekte mijn interesse op om met hem te werken, maar de jaren verstreken. Op een dag belde hij me om te zeggen dat hij in Lissabon was en bij een etentje met mij wilde praten over een project. Ik was net begonnen aan de opname van mijn plaat en was op zoek naar een Braziliaanse producer, omdat men mij zei dat mijn muziek doet denken aan de Braziliaanse.”
“Como uma onda’ (de Nelson e Lulu Santos) fez muito sucesso em Portugal. Eu conhecia um pouco do trabalho dele e, em uma entrevista que ele deu, me citou em uma nova safra de cantores, por conta de minha participação do filme Fados, do Carlos Saura”, conta Cuca. “Surgiu interesse de minha parte em trabalhar com ele, mas os anos passaram. Um dia, ele me ligou dizendo que estava em Lisboa e queria jantar comigo para falar sobre um projeto. Eu estava começando a gravar meu disco e procurava um produtor brasileiro, pois disseram que minha música lembrava um pouco a música do Brasil.”

Twee vragen - Duas  perguntas / Cuca Roseta

Jou onlangs uitgebracht plaat brengt dit nieuwe concept van world-fado, die muziek van anderen een Portugese toets wil geven. Vertel eens iets  over de sound van dit project.
O disco recém-lançado por você traz este conceito novo de world fado, que busca “aportuguesar” músicas de outros lugares. Fale um pouco sobre a sonoridade deste projeto.

Fado is Immaterieel Werelderfgoed en heeft de wereld veroverd. Dat is een feit. Veel mensen kennen onze taal niet maar zijn verliefd op de muziek. Zoals flamenco of tango is fado een zeer intense, passionele muziekvorm, die mensen erg aanspreekt. Op deze plaat, brengen we fado samen met diverse culturen, zoals het Italiaanse lied, oude samba van Brazilië, Afrikaanse muziek en composities van de Uruguayaan Jorge Drexler en de Canadees Bryan Adams (die bovendien ook de foto voor de hoes leverde). Ik realiseerde me dat fado een zeer sterke kern heeft, zelfs vermengd met andere muzikale genres. Dit album is een reis door de wereld, die ons doet dromen. Het is een zeer positieve plaat, die de vrolijke kant van fado toont.
O fado é Património Imaterial da Humanidade e tem conquistado o mundo. A verdade é essa. Tem muita gente que não conhece a nossa língua, mas se apaixona pela música. Assim como o flamenco ou o tango, o fado é uma música muito intensa, apaixonante, que deixa as pessoas muito rendidas. Neste disco, trazemos até o fado diversas culturas, como a canção italiana, sambas antigos do Brasil, música da África e composições do uruguaio Jorge Drexler e do canadense Bryan Adams (que também fez a fotografia da capa). Percebi que o fado tem uma essência muito forte mesmo se misturando a outros géneros musicais. Este disco é uma viagem pelo mundo, que nos faz sonhar. É um disco muito positivo, que mostra o fado alegre.

Je gaat om met Portugese artiesten van de ‘nieuwe generatie’, zoals Carminho en António Zambujo?
Você convive com artistas portugueses da nova geração, como Carminho e António Zambujo?

Wij zijn allen muzikaal erg verschillend, dat maakt deze generatie zo interessant. Zambujo mengt fado met bossa nova, Carminho maakt meer traditionele fado. Mijn fado heeft wat meer van de school van Amália Rodrigues, met jazz elementen. Iedereen van ons heeft zijn invloeden en komt tot de creatie van zijn eigen fado, die ook een verschillend publiek aantrekt. Ik ken Zambujo en Carminho al een hele tijd. Portugal is klein, wij zijn goeie vrienden. Ana Moura is één van de grote referenties in Portugal op dit moment.”
Somos todos muito diferentes musicalmente, o que torna essa geração muito interessante. O Zambujo tem um cruzamento de fado com bossa nova, a Carminho faz um fado mais tradicional. O meu fado tem um pouco mais da escola da Amália Rodrigues, com influencia do jazz. Cada um de nós tem suas influências e acaba por criar seu próprio fado, o que chama públicos diferentes. Conheço Zambujo e Carminho há muito tempo. Portugal é muito pequenino, somos muito amigos. Ana Moura é uma das grandes referências de Portugal nesse momento.”
    ””
Bron/Fonte:Correio Braziliense)


In Brugge op 18 maart 2016, zonder twijfel ook met dit mooie ‘Amor Ladrão’.
Em Bruges dia 18 de março 2016, sem duvida também com esta bela ‘Amor Ladrão’.



Amor ladrão   
Ele chega de sorriso gingão
e no guião traz a vergonha no bolso
se a coragem fosse uma condição
ele era chefe da patrulha ladrão

Ela não sonha não quer sequer sonhar
ele tem um segredo pra contar
ela hesita sempre a desconfiar
ele acredita isto vai dar que falar

O que será que ele tanto me quer
se quiser mas não quer
de onde veio quem é?
se é cigano só se for adorado isso que tem encantado será que é ou não é?

Eu vim pra roubar o teu coração
mas quem roubou o meu foi a paixão
dizem que ladrão que rouba ladrão
tem direito a cem anos de perdão

Se o teu bom deus me vai perdoar
diz-lhe que cem anos hei-de-te amar
e quem sabe um dia acreditar
que foi ele quem nos fez encontrar
                       © Cuca Roseta
Gangsterliefde
Hij komt eraan met een spottende glimlach
en in het script geen plaats voor schroom
als lef tot norm verheven werd
dan leidde hij een gangsterbende

Zij droomt niet, wil niet eens dromen
hij heeft een geheim te onthullen
zij aarzelt, altijd achterdochtig
hij gelooft dat het ‘talk of the town’ wordt

Waarom wil hij mij zo graag
als hij me al wil, maar hij wil niet
van waar komt hij, wie is hij?
als het snugger is alleen te beminnen
wat genot geeft, klopt dat dan al dan niet?

Ik ben gekomen om je hart te stelen
maar passie was het die het mijne stal
ze zeggen dat een dief die een dief besteelt
recht heeft op honderd jaar pardon

Als jou goede god mij wil vergeven
zeg hem dat ik je 100 jaar zal beminnen
en misschien gelooft hij op een dag
dat hij het was die ons samen bracht
                    © Cuca Roseta  - eigen vertaling

Geen opmerkingen:

Een reactie posten