LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

28 jan 2015

WAS DIT HET BESTE DUET VAN 2014?
FOI ESTE O MELHOR DUETO DE 2014?
Voor mij staat het alvast in de top 5. Mikkel Solnado nodigde Joana Alegre uit voor de opname van ‘E agora?’, de single van zijn tweede album ‘Daisy Chains’.             
Mikkel, zoon van de acteur Raul Solnado en de Deense Anne Louise, werd geboren in Kopenhagen (1975). Over deze periode zegt hij zelf: “Gezien dit net na (de revolutie van) 25 april was, besloten mijn ouders dat het beter was dat mijn moeder zou bevallen in Denemarken. Zij vertrok zwanger naar daar en  we kwamen terug naar Portugal toen ik drie maand oud was”.
Para mim está no top 5. Mikkel Solnado convidou Joana Alegre para gravar ‘E Agora?’, o single do seu segundo álbum ‘Daisy Chains’. 
Mikkel, filho do ator Raul Solnado e da dinamarquesa Anne Louise, nasceu em Copenhaga (1975). Sobre esta época diz: “Como foi logo a seguir ao 25 de abril, os pais decidiram que era melhor a minha mãe ter o filho na Dinamarca. Ela foi para lá grávida e regressámos a Portugal quando eu fiz três meses”.

Van jongsaf aan interesseerde hij zich voor muziek en als kind was hij gefascineerd door Iron Maiden. Nog in Portugal begon hij gitaar te spelen, eigen teksten te schrijven en te componeren, maar op zijn 19de ging hij met zijn moeder terug naar Denemarken en speelde er in verschillende hard rock en death metal groepjes. In 2010 werd hij verliefd op een vriendin uit zijn jeugd en besloot terug te keren naar Lissabon.
Desde pequeno sempre se interessou por música, e ainda criança ficou completamente fascinado pelos Iron Maiden. Ainda em Portugal começou a tocar guitarra, a escrever as suas letras e a compor melodias, mas aos 19 anos voltou com a mãe para a Dinamarca onde fez parte de vários bandas de hard rock e death metal. Em 2010 apaixonou-se por uma amiga da infância e decidiu regressar para Lisboa.

Ondertussen is hij een solo carrière begonnen en nam reeds twee platen op met songs in het engels en het portugees. Hierover zegt hij: “Ik had reeds een song –‘Como Um Fado'- op mijn eerste plaat en dit zal in de toekomst steeds meer het geval zijn. Het is heel goed mogelijk dat mijn volgende plaat 100% in het portugees is”.
Joana Alegre is een singer-songwriter die haar eerste stappen in de jazz wereld zette met ‘The Pulse’ en reeds door Mikkel als zangeres werd uitgenodigd op zijn eerste album.  
Entretanto começou uma carreira a solo e gravou dois álbuns, com temas em inglês e português. Sobre isso ele diz: “Já tinha um tema –‘Como Um Fado’-  no primeiro disco e esta vai ser, cada vez mais, a minha realidade. É bem possível que o próximo disco seja cantado 100% em Português”.
Joana Alegre  é uma cantautora que deu os primeiros passos no jazz com a banda ‘The Pulse’ e que já foi convidada por Mikkel para cantar no seu primeiro álbum.



E agora?
o que foi feito de ti
eras perfeita em mim
será que foste tentar encontrar
que te foste libertar

esperei tanto por ti
e caiu-me um manto em mim
será que te perdeste a caminhar
ou foi só para me castigar

e agora, será que te perdi
e agora, se terminar aqui
o que será de mim, sem ti

corri o mundo por ti
mas o mundo correu sem mim
será que tu partiste para além mar
só para me abandonar

e agora, será que te perdi
e agora, se terminar aqui
o que será de mim, sem ti

não fiques para trás meu bem
não quero que te percas por aí
nesta selva de betão
é só confusão

e agora, será que te perdi
e agora, se terminar aqui
o que será de mim, sem ti
                  © Mikkel Solnado

En nu?
wat is er van jou geworden
je was perfect voor mij
zou het kunnen dat je op zoek ging
dat je de vrijheid zocht

ik heb zo lang op jou gewacht
je was als een mantel voor mij
zou het kunnen dat je verloren liep
of was het enkel om mij te straffen

en nu, ben ik je nu kwijtgeraakt
en nu, als het hier stopt
wat wordt er dan van mij, zonder jou

ik ging wereld rond voor jou
maar de wereld ging door zonder mij
zou het kunnen dat je overzee trok
gewoon om mij achter te laten

en nu, ben ik je nu kwijtgeraakt
en nu, als het hier stopt
wat wordt er dan van mij, zonder jou

blijf daar niet achter, lieveling
ik wil niet dat je daar verloren loopt
in die jungle van beton
blijft alleen chaos

en nu, ben ik je nu kwijtgeraakt
en nu, als het hier stopt
wat wordt er dan van mij, zonder jou
             © Mikkel Solnado - eigen vertaling

16 jan 2015

ALA DOS NAMORADOS KEERT TERUG MET ‘FELICIDADE’
ALA DOS NAMORADOS REGRESSAM COM ‘FELICIDADE’
‘Felicidade’ is de naam van de nieuwe plaat met onuitgegeven nummers van de Ala dos Namorados. De band werd meer dan twintig jaar geleden opgericht (1992), maar combineert nog steeds  het vakmanschap van componist Manuel Paulo, de unieke teksten van João Monge en de buitengewone stem van Nuno Guerreiro.
De Ala was behoorlijk succesvol in de jaren negentig met het uitbrengen van de albums ‘Solta-se o Beijo’, dat platina haalde, en ‘Cristal’, dat met goud werd beloond. De bandleden hielden zich een tijdje met andere projecten bezig en in december 2008 hield de groep op te bestaan. In 2012 werd de 20ste verjaardag van de groep gevierd met een reünieconcert en daar kwam de goesting terug om een aantal nummers van de groep op te nemen. Dit alles resulteerde in dit album van onuitgegeven songs.
Met een sound die trouw blijft aan de identiteit van de band werd de single ‘Águas Furtadas’ gelanceerd. Het is een ingrijpende ballade met een gestript arrangement, alleen stem en piano.           

‘Felicidade’ é o nome do novo álbum de inéditos da Ala Dos Namorados. Já há mais de vinte anos que foi formada a banda (1992), mas continua a juntar a mestria da composição de Manuel Paulo, com as letras ímpares de João Monge e a voz extraordinária de Nuno Guerreiro.
A Ala conseguiu bastante êxito nos anos noventa, lançando os álbuns ‘Solta-se o Beijo’, que chegou a disco de platina e ‘Cristal’ que foi disco de ouro. Durante algum tempo os membros da banda dedicaram-se a outros projetos e em dezembro de 2008 a banda cessou todas as atividades. Em 2012 celebraram os 20 anos do grupo com um concerto de reunião onde surgiu a vontade de voltarem a tocar as canções do grupo. Tudo isso resultou neste álbum de inéditos.
Com uma sonoridade que se mantém fiel à identidade da banda foi lançado o tema ‘Águas Furtadas’ como single de apresentação. É uma balada arrebatadora com um arranjo quase despido, apenas voz e piano.


Águas furtadas
Duas lágrimas deixadas
na hora da despedida
são duas águas furtadas
num céu onde nao há escadas,
o último andar da vida

Quem lá sobe diz que alcança
tudo o que a vida lhe deu
tudo o que deixou de herança,
desde os sonhos de criança
são janelinhas no céu

Niguém parte em boa hora
tu partiste adiantado
deixaste a chave onde mora a saudade
foste embora, deixaste ficar o fado

Aquelas águas furtadas
onde a vista não tem fim
são as últimas moradas
subiste sem ter escadas
e o fado leva-me a mim
                              © João Monge
Mansarderamen
Twee tranen die rolden
bij het afscheid
zijn twee mansardevensters
in een firmament zonder trappen,
het bovenste verdiep van het leven

Wie daarboven aankomt zegt dat hij er
alles vindt wat het leven gaf
alles wat het heeft nagelaten,
zelfs de dromen uit de kindertijd
zijn venstertjes in de hemel

Niemand gaat op een geschikt moment
je vertrok veel te vroeg
liet hier de sleutel naar saudade
je vertrok en liet fado achter

Die mansardevensters
met hun eindeloos uitzicht
zijn de laatste rustplaatsen
zonder trappen ging je omhoog
en de fado brengt mij tot mezelf
             © João Monge - eigen vertaling


12 jan 2015

NIEUW WERELDRECORD SURFEN IN NAZARÉ: 33 METER HOOGTE
NOVO RECORDE DO MUNDO SURF EM NAZARÉ: 33 METROS DE ALTURA

Het is nu officiëel: het Guinness recordboek heeft de golf gehomologeerd die de Franse surfer Benjamin Sanchis trotseerde op 11 december laatstleden. Nadat Garrett MacNamara reeds 30 meter watermassa had getrotseerd op het Praia do Norte, was het dit keer de beurt aan Sanchis om een golf van 33 meter hoogte te surfen en zo opgenomen te worden in het meest befaamde boek van records.
Agora é oficial: o Livro de Recordes do Guinness homologou a onda que surfou o francês Benjamin Sanchis no passado dia 11 de dezembro. Depois de Garrett MacNamara ter enfrentado 30 metros de água na Praia do Norte, foi a vez de Sanchis surfar uma onda de 33 metros de altura, passando a ficar registado no mais famoso livro dos recordes.

Het was reeds bekend dat de kracht en de afmetingen van de golven aan het strand van Nazaré enorm zijn. Het strand ligt onder de invloed van het natuurfenomeen ‘Canhão da Nazaré’, de grootste oceanische breuk in Europa, die over een lengte van 170 km zo’n 5 km diep is.
Om deze reden tekenen dan ook regelmatig professionele sterren uit de surfwereld present aan het Praia do Norte om in detail de mogelijkheden i.v.m. surfen op grote golven te bestuderen.
Het was dan ook daar dat Benjamin Sanchis een gigantische golf van zo’n 33 meter te pakken kreeg. Het zijn spectaculaire beelden!
Já era conhecido que a força e dimensão das ondas nas praias de Nazaré são enormes. A praia recebe a influência do fenómeno natural “Canhão da Nazaré”, cuja fissura oceânica é a maior da Europa é atinge 170 quilómetros de comprimento e 5 de profundidade.
Por isso, regularmente surfistas profissionais mundiais marcam presença na Praia do Norte para estudar em pormenor as potencialidades para a prática de surf em ondas grandes.
E foi na Praia do Norte que Benjamin Sanchis apanhou uma onda gigante, com 33 metros. São imagens espetaculares!

9 jan 2015

KILINDU: OVER LUNDU EN MODINHA, DE ROOTS VAN FADO
KILINDU: SOBER LUNDU E MODINHA, AS ORIGENS DO FADO
Kilindu is een Portugese wereldmuziekband die een mix van Fado, Latin Jazz, Bossa Nova, Samba en Afrikaanse muziek speelt. Gevestigd in Lissabon voegt de band een variëteit aan Latijnse en Afro-Cubaanse muzikale invloeden toe aan Fado. De composities en arrangementen kunnen worden omschreven als Fado die gespeeld wordt op een manier om er gesyncopeerde Latijnse en Afrikaanse ritmes aan toe te voegen met daarbij de rijkdom van jazz harmonie, gebruik makend van de improvisatie-elementen die Fado en Jazz gemeen hebben.
Os Kilindu são uma banda Portuguesa de Música do Mundo, misturando Fado, Jazz Latino, Bossa Nova, Samba e música Africana. Sediada em Lisboa funde uma grande variedade de influências musicais Latinas e Afro Cubanas ao Fado.​​ As composições e arranjos podem ser descritos como Fados arranjados e tocados de forma a adicionar-lhe ritmos Latinos e Africanos sincopados e trazer-lhe a riqueza da harmonia Jazz, aproveitando os elementos de improvisação que são comuns, ao Fado e ao Jazz.


Om het concept van het project ‘Kilindu’ te begrijpen dienen we de verschillende muzikale stijlen te bekijken die deze band samenvoegt, stijlen die onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden door een gemeenschappelijke origine. Zowel Portugese Fado, als Kaapverdische Morna of Braziliaanse Samba en Cubaanse Habanera (onder andere) zijn afkomstig van één gemeenschappelijke stijl: de Lundu. Deze muziekvorm verschijnt in de vijftiende eeuw in Portugal. De oude Lundum gaat terug tot de Bantoes in Angola en de Portugese zeelieden, van de Angolezen erfde het ritme, van de Portugezen melodie en harmonie. Deze oude muzikale stijl is verbonden met Kilindu, een godheid verantwoordelijk voor het lot van elke persoon. De Lundu (Lundum) werd verbannen uit Portugal in de vijftiende eeuw en vond zijn weg in andere streken, waar het zich afzonderlijk ontwikkelde en andere invloeden opnam.
Para se compreender o conceito do projeto ‘Kilindu’ terá de se descrever que os estilos musicais que se fundem nesta banda, são estilos que estão ligados intrinsecamente por uma origem comum. Tanto o Fado de Portugal, como a Morna de Cabo Verde, ou Samba do Brasil e a Habanera de Cuba, entre outros estilos, derivam de um estilo comum: O Lundu. Este género aparece no século XV em Portugal. O antigo Lundum era um estilo com as suas origens nos Bantus de Angola e nos marinheiros Portugueses, dos Angolanos herdou o ritmo e dos Portugueses a melodia e harmonia. Este velho estilo musical está ligado a Kilindu que era uma divindade responsável pelo destino de cada pessoa. O Lundu (Lundum) foi banido de Portugal no século XV e encontrou o seu caminho noutros territórios, onde evoluiu separadamente e integrou outras influências.

Deze stijl verspreidde zich in vele regio's van centraal Afrika, in het bijzonder in Angola en Kaapverdië, maar werd pas echt belangrijk toe hij naar Brazilië werd gebracht door Afrikaanse slaven in de achttiende eeuw. Gewoonlijk sensueel gedanst door koppels, begeleid op gitaar heeft Lundum ook bindingen met de Spaanse Fandango en andere Latijnse stijlen zoals Bolero, Zamba en Cueca.
Lundu: 18de eeuw - Século XVIII
In het begin van de negentiende eeuw stond Lundum model voor Habanera, Morna, Choro (of  Chorinho - Brazilië), Maxixe (Braziliaanse tango) en Samba (Samba werd Bossa Nova toen Jobim er jazz-elementen aan toevoegde in de tweede helft van de twintigste eeuw).
Este estilo espalhou-se por inúmeras regiões da África central nomeadamente em Angola e Cabo Verde contudo apenas se tornou proeminente quando chegou ao Brasil levado por escravos africanos no século XVIII.
Habitualmente dançado de forma sensual por casais, acompanhado à guitarra, o Lundum também tem ligações ao Fandango Espanhol e outros estilos latinos tais como o Bolero, o Zamba e a Cueca.
Na viragem do século XIX o Lundum foi fonte para a Habanera, a Morna, Choro (Chorinho), o Maxixe e o Samba (O Samba foi feito Bossa Nova por Jobim que integrou elementos Jazz no Samba na segunda metade do século XX).

Fado is echter vrij jong in vergelijking met zijn origine, de Modinha die de stedelijke variante van Lundum was in Lissabon. Trouwens tot de negentiende eeuw is er geen spoor te vinden van Fado want voordien was dat Modinha en nog eerder Lundum. Het is niet moeilijk zich voor te stellen hoe een feestelijke muzikale stijl als Lundum en haar stedelijke variante Modinha, gespeeld in de havens en straten van de rijke hoofdstad Lissabon in de 15de, 16de en 17de eeuw, overgaat in Fado, de treurige en kabbelende muziek die werd gezongen in de straten van een hoofdstad van een imperium in verval, zwaar toegetakeld door de aardbeving van 1755.

No entanto o Fado é muito novo comparado com a sua origem a Modinha que foi a variação de Lisboa urbana do Lundum, aliás, não existe registo da existência de Fado antes do século XIX, pois antes era Modinha e ainda antes, Lundum. Será fácil imaginar como um estilo musical festivo como o Lundum e a sua variação urbana Modinha, tocada nos portos e ruas de uma rica e imperial Lisboa dos séculos XV, XVI e XVII, pode derivar numa canção chorada e balbuciante como o Fado que era cantado nas ruas de uma capital de império em declínio, retalhada pelo terramoto de 1755.

Muziek wordt gemaakt door en voor het volk. In Lissabon was Lundum voorbestemd voor Fado, in Brazilië voor Samba, in Kaapverdië voor Morna...
Fado wordt internationaal erkend als gevestigde en gerespecteerde muzikale stijl. Fado betekent ‘Lot’, Kilindu heeft dezelfde betekenis. 
A música é feita pelo povo e para o povo. Em Lisboa o Lundum estava destinado a ser Fado, no Brasil estava destinado a ser Samba, em Cabo Verde a ser Morna…
O Fado encontrou honras internacionais como estilo musical consagrado e respeitado. Fado, quer dizer ‘Destino’, o mesmo significado que Kilindu.

Kilindu: “Wat als ... deze ogenschijnlijk verschillende stijlen kunnen worden samengevoegd? Deze overtuiging inspireert ons werk, en al snel ontdekten we dat er een berg werk en uitdagingen op ons afkomt. Wij nodigen u uit om deze reis met ons te volgen!”.
Os Kilindu: “E se… estes aparentemente estilos diferentes pudessem ser fundidos? Esta crença deu mote ao nosso trabalho, e como cedo descobrimos, há uma imensidão de trabalho a ser realizado e uma vida cheia de desafios pela frente. Convidamo-lo a seguir nesta viagem connosco!”. (fonte:www.kllindu.com)

Prof. José Hermano Saraiva
Al een tijdje terug kwam de eerste gelijknamige cd van de band op de markt. Hieruit de single ‘O que o futuro nos traz’, gebaseerd op een quote van wijlen historicus Prof. José Hermano Saraiva die, gevraagd naar wat de toekomst van Portugal zou brengen, in zijn ongeëvenaarde wijsheid antwoordde: “Er zullen altijd maanverlichte nachten zijn, de heuvels van Sintra in bloei en de Taag die naar de zee loopt!
há algum tempo que saiu o primeiro álbum homónimo da banda. Este é o single ‘O que o futuro nos traz’, baseado num excerto de texto do falecido e saudoso historiador Prof. José Hermano Saraiva que quando lhe perguntaram qual seria o futuro de Portugal ao que respondeu na sua inigualável sapiência: “Vão sempre existir as noites de luar, a serra de Sintra em flor e o Tejo a correr para o mar!