PESSOA E A VERDADE SOBRE O MAR
In de haven van Leixões (Porto) zag ik deze tekst op de muur
van een opslagplaats. Het fragment ‘Ah,
todo o cais é uma saudade de pedra!’ is een vers (30-39) uit de Ode Marítima
van Álvaro de Campos, één van de pseudoniemen van Fernando Pessoa.
Het deed me dan ook onmiddellijk denken aan het project ‘De
waarheid over de zee’, dat in 2004 een aantal kunstwerken met fragmenten uit
het werk van Pessoa creëerde op diverse plaatsen aan de Belgische kust.
Dit fragment werd in blauwsteen vereeuwigd op de dijk in Sint-Idesbald.
Het werk heeft blijkbaar al behoorlijk wat geleden onder de kracht van de
natuurelementen.
De vertaling is van August Willemsen, die zich heeft toegelegd
op de volledige vertaling van het oeuvre van Pessoa.
No porto de Leixões vi este texto na
parede de um armazém. O fragmento ‘Ah, todo o cais e uma saudade de pedra!’ é
um verso (30-39) da Ode Marítima de Álvaro
de Campos, um dos pseudónimos de Fernando Pessoa.
Logo fez-me pensar no projeto ‘A
verdade sobre o mar’, que em 2004 criou um número de obras de arte com versos
da obra de Pessoa, em vários lugares ao longo da costa belga.
Este fragmento foi eternizado em
pedra azul no dique de Sint-Idesbald. Aparentemente a obra já sofreu bastante com
o poder dos elementos naturais.
A tradução neerlandesa é de August
Willemsen, que dedicou-se à tradução completa da obra de Pessoa.
Ah, todo o cais é uma saudade de pedra!
E quando o navio larga do cais
E se repara de repente que se abriu um espaço
Entre o cais e o navio,
Vem-me, não sei porquê, uma angústia recente,
Uma névoa de sentimentos de tristeza
Que brilha ao sol das minhas angústias relvadas
Como a primeira janela onde a madrugada bate,
E me envolve como uma recordação duma outra pessoa
Que fosse misteriosamente minha.
Álvaro de Campos
|
O, elke en
ieder kade is een hunkering van steen!
En als het
schip dan afvaart van de kade
En men
opeens de afstand waarneemt die zich heeft geopend
Tussen de
kade en het schip,
Dan
overvalt me, waarom weet ik niet, een nieuwe angst,
Een mist
van droevige gevoelens,
Die
glinstert in het zonlicht van mijn reeds begrasde angsten
Als het
eerste venster waar de morgenstond op valt,
En mij
omgeeft als andermans herinnering
Die
tegelijk, mysterieus, de mijne was.
Álvaro de
Campos – Vertaling August Willemsen
|
Het fragment inspireerde blijkbaar ook de Braziliaanse
zangeres Maria Bethânia toen ze het nummer ‘Os Argonautas’ op het album Pirata
zette. Het nummer met tekst van Caetano Veloso (haar broer) wordt ingeleid door
het fragment dat ik in Leixões zag.
Aparentemente
o fragmento também inspirou a cantora brasileira Maria Bethânia quando ela gravou
o tema ‘Os Argonautas’ no álbum Pirata. As letras de Caetano Veloso (seu irmão)
são precedidas pelo fragmento que vi em Leixões.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten