LETTERS IN STEEN EN PORTUGAL

WELKOM - SEJA BEM-VINDO

Van Jeroen Boudens leerde ik letters in steen verwerken. Muziek bracht mij naar Portugal waar ik verliefd werd op het land, zijn inwoners en fado. Van deze passies heb ik een cocktail gemaakt, met behoorlijk wat muziek toegevoegd. Welkom op deze blog waar je hopelijk ook jouw ding vindt. Het letterkappen is echter al een tijdje beperkt door een hardnekkige tendinitis...

Jeroen Boudens ensinou-me a escultura das letras em pedra. A música trouxe me a Portugal onde apaixonei-me pelo paÍs, pelos habitantes e pelo fado. Destas paixões fiz um cocktail, colocando bastante música. Seja bem-vindo neste blog e espero que vá gostar. No entant, há algum tempo a esculptura de letras tem sido limitada por uma tendinite teimosa.... (Sou belga, então peço desculpa por erros de tradução)

23 nov. 2017

ANA LAÍNS EN HET UTOPISCH LAND GENAAMD ‘PORTUCALIS’
ANA LAÍNS E O PAÍS UTÓPICO CHAMADO ‘PORTUCALIS’
Ana Laíns won in 1999, op haar 16de, de Grande Noite do Fado en bracht haar eerste plaat uit in 2006 (Sentidos). Na 'Quatro Caminhos' in 2010 is dit het derde album van deze artieste met de gouden stem, die met sublieme zekerheid door verschillende klankkleuren trekt, van klassieke fado tot muziek met traditionele en folk invloeden. Wars van elke vorm van label, is 'Portucalis' een plaat die het weidse universum van kleuren van muziek, etnografie en de Portugese taal overstijgt.
Ana Laíns , aos16 anos, foi vencedora da Grande Noite do Fado em 1999 e lançou o primeiro disco em 2006 (Sentidos). Depois de 'Quatro Caminhos' em 2010, este é o terceiro álbum desta artista com voz de ouro, que viaja com sublime segurança por várias sonoridades, do fado clássico à música de cariz tradicional / folk. Alheio a rótulos, "Portucalis” é um disco transversal a todo o vasto Universo de cores da Música, Etnografia e Língua Portuguesa.

Het nieuwe werkstuk definieert de identiteit van Ana Laíns, altijd al bezig geweest met de wortels van de Portugese taal, waar ze zich al meer dan 18 jaar op toelegt. In dit verband werd ze ook benoemd als ambassadrice van de vereniging ‘Acht Eeuwen Portugese Taal’.
O novo trabalho define a identidade de Ana Laíns, ligada desde sempre às raízes da língua portuguesa e que a elas se dedica há mais de 18 anos. Neste ambiente, foi também nomeada embaixadora da associação ‘Oito Séculos de Língua Portuguesa’.

Voor de zangeres is dit album een eerbetoon “aan allen die graag bewoners van hun eigen land willen zijn, begrijpen dat het leven een missie is en dat de plaats waar we zijn geboren deel uitmaakt van deze missie!”.
Para a cantora este disco é um tributo “a todos os que gostam de ser pessoas do seu país, compreendem que a vida é uma missão e que desta missão faz parte o lugar onde nascemos!”.

Terwijl ze internationaal steeds bekender wordt, is Ana Laíns al een hele tijd een gevestigde naam in de Portugese muziek.

A ganhar um espaço cada vez maior a nível internacional, Ana Laíns é de há muito um nome incontornável da Música Portuguesa.

Van 'A Verdade da Mentira' (De Waarheid achter de Leugen) vond ik nog geen tekst, maar de clip verduidelijkt veel!

30 okt. 2017

GROTE FADISTAS BRENGEN FADO NAAR JAZZ
GRANDES FADISTAS APROXIMAM O FADO AO JAZZ
De beste fado nummers, de beste performers en enkele van de belangrijkste muzikanten uit de hedendaagse latin jazz, dit alles komt samen op het innovatief album ‘JazzInFado’. Deze plaat wil de grenzen van fado verleggen, met medewerking van grote fadistas zoals Carlos Do Carmo, Hélder Moutinho, Carminho, António Zambujo, Raquel Tavares, Marco Rodrigues, Ana Bacalhau, Cuca Rosetta, Maria Berasarte en Joana Almeida, die iconische nummers uit de fado interpreteren, gelinkt aan de sound van de latin jazz.
As melhores canções do fado, os seus melhores intérpretes e alguns dos mais importantes músicos do jazz latino atual juntam-se agora num disco inovador, “JazzInFado”. Este disco procura alargar as fronteiras do fado, reunindo grandes fadistas, nomeadamente Carlos do Carmo, Hélder Moutinho, Carminho, António Zambujo, Raquel Tavares, Marco Rodrigues, Ana Bacalhau, Cuca Roseta, Maria Berasarte e Joana Almeida, que interpretam temas emblemáticos da história do fado aliados às harmonias do jazz latino.

JazzInFado’ is te koop vanaf 3 november, in de maand waarin fado, zes jaar terug, door UNESCO werd toegevoegd aan de lijst van Immaterieel Werelderfgoed.
JazzInFado” chega às lojas no próximo dia 3 de novembro, numa altura em que se celebram os seis anos desde que o fado foi elevado a Património Imaterial da Humanidade pela UNESCO.

Het idee om deze grote namen uit de fado te linken aan jazz komt van Óscar Gomez, een Cubaanse musicus en producer, die momenteel in Spanje woont, met vijf Grammys op zijn naam, tevens lid van de raad van de Latin Grammy Academy. Wereldwijd werden reeds meer dan 20 miljoen platen verkocht die door hem geproduced werden.
A ideia de juntar estes grandes nomes do fado às harmonias do jazz partiu de Óscar Gomez, músico e produtor cubano, a viver atualmente em Espanha, vencedor já de cinco Grammys, membro do Board da Academia dos Grammys Latinos e cujas produções já venderam mais de 20 milhões de discos em todo o mundo.

Ik ben al altijd een doorduwer en rebel geweest” zegt de producent. “Wat we gedaan hebben is fado naar jazz brengen en harmonisch verrijken [...] gebruik makend van rythmes uit de Caraïben, flamengo, Brazilië, bossa nova en tango. Rythmes uit de latino jazz integreren en de sound wat verrijken, maar uiteraard altijd met respect voor de melodieën en de teksten”.
Sempre gostei de ser transgressor e rebelde” afirma o produtor. “O que fizemos foi aproximar o fado ao jazz e enriquecê-lo harmonicamente […] e entrar em ritmos das Caraíbas, flamengos, brasileiros, bossa nova, tango. Entrar nos ritmos trabalhados no jazz latino e enriquecer um pouco as harmonias, respeitando sempre, obviamente, as melodias e as letras”.
JazzInFado’ werd opgenomen tussen Madrid en Lisboa en bij de opnamen werden de fadistas begeleid door grotendeels Cubaanse muzikanten, zoals Pepe Rivero en Ivan ‘Melon’ Lewis. De plaat is uniek in die zin dat ze de enorme rijkdom van fado onderstreept, maar ook laat zien hoe deze muziek op een vernieuwende manier met jazz in dialoog gaat.
JazzInFado’ foi gravado entre Madrid e Lisboa e nas gravações os fadistas foram acompanhados de músicos maioritariamente cubanos, como é o caso de Pepe Rivero ou de Ivan ‘Melon’ Lewis. O disco é um objeto único que evidencia a imensa riqueza do fado, mas mostrando como esta música também dialoga de forma inovadora com o jazz.

Op de plaat staan volgende uitvoeringen:
Fique a conhecer aqui o alinhamento do álbum:

01 Carlos Do Carmo – “Lisboa, Menina E Moça”
02 Hélder Moutinho – “Estranha Forma De Vida”
03 Carminho – “Escrevi Teu Nome No Vento”
04 António Zambujo – “Veio A Saudade”
05 Raquel Tavares – “Limão”
06 Marco Rodrigues – “Solidão”
07 Ana Bacalhau – “Fado Português De Nós”
08 Cuca Roseta – “Coimbra”

20 okt. 2017

PORTUGAL STAAT IN BRAND
PORTUGAL ESTÁ A ARDER
Een song van Nik Thiessen uit 2013, die erg actueel blijft. 
Uma canção de Nik Tiessen de 2013, que continua a ser atual.

21 sep. 2017

EU’ IS HET SOLO DEBUUT ALBUM VAN ELA VAZ
EU’ É O ÁLBUM DE ESTREIA A SOLO DE ELA VAZ
Muziek is al altijd deel van het leven van Ela Vaz geweest. Haar eerste en belangrijkste inspiratiebron was haar oudere broer, de muzikant en producer Rui Vaz (stond o.a. in voor de productie van het revolutionaire album ‘Amai’ van Paulo Bragança), met wie ze een zeer nauwe band had en muzikale feeling deelde.
A música faz parte da vida de Ela Vaz praticamente desde sempre. A sua primeira e capital influência foi o irmão mais velho, o músico e produtor Rui Vaz (responsável, entre outras coisas, pela produção do revolucionário álbum ‘Amai’, de Paulo Bragança) com quem teve uma relação de grande proximidade e cumplicidade musical.

Door hem krijgt een droom van Ela om zangeres te worden echt vorm. De vroegtijdige dood van Rui, in 1997, verandert echter haar relatie met de muziek en alles wat daar rond gebeurt. In de daaropvolgende jaren denkt zij er niet eens meer aan om terug te gaan zingen.
É com ele que Ela começa a alimentar o sonho de ser cantora. Porém, a morte prematura de Rui, em 1997, altera profundamente a sua relação com a música e todo o universo que lhe é adjacente. Nos anos seguintes, não pensa sequer em voltar a cantar.

Pas in het midden van het eerste decennium van deze eeuw komt ze terug op een podium, hierin aangemoedigd door Rui Oliveira, een zanger waarmee ze sinds dan al in diverse muzikale projecten heeft gewerkt. Ricardo Parreira, Helder Moutinho en Quiné Teles zijn andere artiesten met wie zij regelmatig samenwerkt.
Assumirá os palcos apenas em meados da primeira década do século XXI, muito por incentivo de outro cantor, Rui Oliveira, com quem participa desde então em vários projectos musicais. Ricardo Parreira, Helder Moutinho e Quiné Teles são outros artistas com que passa a colaborar regularmente.
Tussen 2011 en 2013 maakt ze deel uit van het Stockholm Lisboa Project, dat als pionier een fusie maakt tussen fado, de Portugese volksmuziek en Scandinavische muziek, en waarmee ze het album ‘Aurora’ opnam, dat in 2013 gelauwerd werd met de German Records Critics Award.
Entre 2011 e 2013 integrou a formação do Stockholm Lisboa Project, projecto pioneiro de fusão entre fado, música tradicional portuguesa e música nórdica, com quem gravou o álbum “Aurora”, distinguido em 2013 com o German Records Critics Award (Prémio da Crítica), na Alemanha.

Ze verscheen ook in verschillende andere projecten en op platen van diverse Portugese artiesten, zoals ‘Cancionário’ van Ricardo Parreira, ‘Fados & Canções do Alvim’ van Fernando Alvim, ‘Tardio’ van Ricardo Fino, of ‘Andarilho 2.0’ van Rui Oliveira.
Participou em diversos outros projectos e discos de vários artistas portugueses, tais como ‘Cancionário’, de Ricardo Parreira, ‘Fados & Canções do Alvim’, de Fernando Alvim, ‘Tardio’, de Ricardo Fino, ou ‘Andarilho 2.0’, de Rui Oliveira.

Alleen of deel uitmakend van andere projecten, stond ze reeds op verschillende Portugese en buitenlandse podia, met name in Spanje, Duitsland, België, Noorwegen, Zwitserland, de Verenigde Staten, Mexico en Zuid-Korea.
Sozinha ou integrada noutros projetos, tem actuado em vários palcos portugueses e estrangeiros, nomeadamente de Espanha, Alemanha, Bélgica, Noruega, Suíça, Estados Unidos, México e Coreia do Sul.

Eu’ is de titel van het eerste solo album van Ela Vaz, waar zowat drie jaar werd aan gewerkt, samen met producer en arrangeur Quine Teles. Voor de plaat nodigde ze een groep muzikanten en auteurs uit die hun strepen al verdiend hebben: Filipe Raposo, Amélia Muge, Uxía, Miguel Calhaz, Viriato Teles, Ricardo Fino, Rão Kyao, Nuno Camarneiro en Rui Oliveira.
Eu’ é o título do primeiro disco a solo de Ela Vaz, preparado ao longo de quase três anos em estreita colaboração com o produtor e arranjador Quiné Teles. Para o disco, Ela Vaz convidou um grupo de músicos e autores com créditos firmados: Filipe Raposo, Amélia Muge, Uxía, Miguel Calhaz, Viriato Teles, Ricardo Fino, Rão Kyao, Nuno Camarneiro e Rui Oliveira.

Naast een aantal originele nummers staan op ‘Eu’ ook songs van José Afonso, José Mário Branco, João Afonso en Pablo Neruda/Víctor Jara, als werspiegeling van het uitgestrekte universum van muzikale referenties van Ela. Verder staan er op de plaat ook duetten van Ela met Rão Kyao, Rui Oliveira en Uxía.
Além dos temas originais, “Eu” inclui também canções de José Afonso, José Mário Branco, João Afonso e Pablo Neruda/Víctor Jara, reflectindo uma parte importante do vasto universo de referências musicais de Ela. “Eu” conta ainda com duetos de Ela com Rão Kyao, Rui Oliveira e Uxía.

Meer dan een debuutalbum vormt ‘Eu’ het begin van een persoonlijke bevestiging van de zangeres, gericht op de toekomst, maar zonder het verleden de rug toe te keren. Uitgaande van de Portugese muzikale traditie integreert ze urbaniteit en creëert ze een eigen muzikale taal, breed genoeg om verschillende geluiden en woorden van verschillende tijdperken te bevatten en voldoende geïndividualiseerd om uniek te zijn. De plaat ligt op 29 september in de winkels.
Mais do que um disco de estreia, “Eu” revela-se como o início da afirmação pessoal de Ela, apontando para o futuro, mas sem voltar costas ao passado. Partindo da tradição musical portuguesa, Ela incorpora-lhe urbanidade e cria uma linguagem musical própria, suficientemente vasta para incluir diferentes sons, palavras de épocas distintas, e individualizada o bastante para ser única. O disco vai chegar nas lojas no dia 29 de setembro.

CANÇÃO DO MAR
Ó mar, ó mar profundo
Ó mar, negro altar
Do fim do mundo

Em ti nasceu, ó mar
A noite que já morreu
No teu olhar

Ó mar, ó mar profano
Ó mar, verde mar
Em que me irmano

Em ti nasceu, ó mar
A noite que já morreu
No teu olhar
© Letra: José Afonso
LIED VAN DE ZEE
Oh zee, oh diepe zee
Oh zee, donker altaar
Van het einde van de wereld

In jou werd geboren, oh zee
De nacht die al heen ging
In jouw blik

Oh zee, oh profane zee
Oh zee, groene zee
Waarmee ik één word

In jou werd geboren, oh zee
De nacht die al heen ging
In jouw blik
© Tekst: José Afonso - eigen vertaling

Interessant om weten: Rui Oliveira, zowat de mentor van Ela Vaz, treedt op in Brugge (B) op 26 november. ( www.facebook.com/events/690279291177511)
Hierbij een duet met Ela Vaz op het Festival dos Canais in Aveiro.

Informação interessante : Rui Oliveira, quase o mentor de Ela Vaz, vai atuar em Bruges (Bélgica) no dia 26 de novembro.  (www.facebook.com/events/690279291177511)
A seguir um dueto com Ela Vaz no Festival dos Canais em Aveiro.

15 aug. 2017

RENÉ MAGRITTE: STEEN EN PAUL SIMON, 50 JAAR NA ZIJN OVERLIJDEN
RENÉ MAGRITTE: PEDRA E PAUL SIMON, 50 ANOS DEPOIS DA SUA MORTE
Vandaag 50 jaar geleden overleed René Magritte.
Voor deze steen vond ik inspiratie in het surrealisme van René Magritte, meer bepaald in het werk “La trahison des images”. Zonder al te filosofisch te gaan doen, dit heb ik altijd al één van zijn meest frappante uitspraken gevonden : “Kunst roept het mysterie op zonder welk de wereld niet zou bestaan”.


Hoje há 50 anos faleceu René Magritte.
Para esta pedra inspirei-me no surrealismo de René Magritte, nomeadamente na obra «La trahison des images» (A Traição das Imagens). Sem ficar muito filosófica, desde sempre penso que esta é uma de suas declarações mais marcantes «A arte evoca o mistério sem o qual o mundo não existiria.»



Paul Simon zette het prachtige “Rene and Georgette Magritte with Their Dog after the War” op het album “Hearts and Bones” in 1983. Leuke muziek om kennis te maken met de wereld van René Magritte.
Em 1983 Paul Simon colocou a bela música «Rene and Georgette Magritte with Their Dog after the War» no álbum «Hearts and Bones». Boa música para se familiarizar com o mundo de René Magritte.